普段何気なく使っている言葉の中に、和製英語と呼ばれるものは数多く存在します。例えばベビーカー。これは日本人が作り上げた和製英語で、正しくはベビーキャリッジ baby carriage あるいは、buggy といいます。
マクラーレン ベビーカークエストスポーツ(CH/SI) チャコール/シルバー 売り上げランキング : Amazonで詳しく見る by G-Tools |
ベビーカーの代わりにバギーと表現することの方が多くなってきたような気がします。正しい英語に気付いた一部の日本人が、バギーという言葉を多用するようになったのでしょうか。
和製英語はベビーカーに限らずたくさんあります。
トランプなんかもそうですね。正しくは、playing cardといいます。トランプという言葉は、英語の triumph(勝利)が訛ったものなのです。つまり、このブログでも再三に渡ってご紹介している転訛というわけですね。
スタンディングオベーションの意味は、立ち上がって、拍手喝采で歓迎するということでしたが、オベーションという言葉には凱旋式という意味もありましたよね。オベーションと同じく triumph にも勝利者を出迎える凱旋式の意味があるんです。
トランプというゲームは、勝利を目指して切り札を温存し、ここぞという場面でその切り札を切ります・・・トランプが triumph の転訛だったとは意外ですね。
以上、ベビーカーとトランプの和製英語のご紹介でした。